トップページ > 間違いやすい例
既存カタログの改修などで、過去の翻訳を目にする機会があります。
その中で時折見かける間違いについてご紹介します。
直訳
原文となる日本語が曖昧な言い方であった場合や日中の文化の違い等から、そのまま翻訳してしまうと、伝えるべき内容と少し違った翻訳結果となる場合があります。
- 原文 参道の両側に、石燈篭がきれいに並んでいます。
例

【中文】
参道两旁整齐地悬挂着一排排石灯笼。
【和訳】
参道の両側に、石灯篭がきれいにぶらさがっています。
【中文】
参道两旁整齐地排列着石灯笼。
【和訳】
参道の両側に、石燈篭がきれいに並んでいます。
※灯篭は中国では提灯の意となる為、文化の違いで誤訳となってしまった例
表現・用語の不一致
複数の翻訳者に分けて翻訳し、管理者チェックが不十分であった場合、翻訳表現が不一致になる場合が
あります。また、弊社では、翻訳チェックツールを用いて機械的に用語統一の確認を行いますが、人の翻訳のみで進めた場合、用語の不統一になっていることがあります。
-
单向阀
例

- 弹簧
例

チェック弁
逆止弁
ばね
スプリング
日本と他国との組版ルールの違い
日本では当たり前と思われていることでも、日本以外の国では違ったルールになっている場合
があります。
日本語の文章は行頭一字空けに対し、中国語は2字空け
■参道の両側に、石燈篭がきれいに並んでいます。
■■参道两旁整齐地排列着石灯笼。
句読点の位置
日本語と句読点位置は、センテンスの右下に置くのは一般的。台湾語では、センテンスの真ん中に置くのが一般的。
■ソフトに関するお問合せは、弊社窓口までご連絡下さい。
有關軟體之洽詢事宜
請聯絡本公訴窗口![]()



